出版社 : 中译出版社有限公司; 第1版 (2022年6月20日)
出版日期 : 2012年7月1日
品牌 : 中译出版社有限公司
语言 : 简体中文
文件大小 : 1485 KB
编辑推荐:
目前中国的翻译资格考试分为两种:
1、与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”(简称NAETI),,主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。
2、是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”(简称CATTI)国内*权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
★《非文学翻译理论与实践》是畅销十余年经典翻译图书,改版前因黄色封面被读者称为“黄宝书”
★《非文学翻译理论与实践》是由北外高翻李长栓编写,是高校考研指定用书
★《非文学翻译理论与实践》是翻译研究与实践*备,CATTI参考用书
★《非文学翻译理论与实践》抓住非文学类翻译痛点,结构清晰,用例丰富,指导和实用性强
作者介绍:
李长栓
北京外国语大学高级翻译学院教授、执行院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。
主要著作有《非文学翻译理论与实践》 《非文学翻译》 《联合国文件翻译教程》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《汉英翻译译注评》等
发表口笔译论文数十篇。
内容简介:
《非文学翻译理论与实践》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。《非文学翻译理论与实践》全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。